Němčina a její dialekty

I po několikaletém studiu cizího jazyka je obtížné porozumět místním dialektům. Během univerzitního studia němčiny jsem na vlastní kůži pocítila, že je mi „Hochdeutsch” mezi místními k ničemu :-O


Bylo to sice nepříjemné zjištění, ale místní obyvatelé rakouského Štýrska mě šetřili a hovořili se mnou vždy spisovně. Když mluvili mezi sebou „steirisch”, nepochopila jsem zhola nic. Ale i Rakušané z jiných částí země nebo rodilí Němci jsou se štýrským nářečím na štíru. Štýřané nejsou „ zu Hause”, ale „dahoam”, mají rádi „Schammsupp´n” („Pilzsuppe”), vstávají „in olla Morgenfrua” („in aller Morgenfrühe”) a na rozloučenou uslyšíte něco jako „pfiat ti”.  Při delším poslechu si určitě všimnete, že „a” jsou nahrazena „o”, koncovky se polykají, místo „nicht” se používá „net”, ale moc pravidelností v tom nehledejte. Na nářečí je prostě škola krátká a pomůže jen pobyt mezi místními.

Ale pozor! Uslyšíte třeba i  „Gamaschn” nebo „Kamaschn”, což jsou naše kamaše, pokud si na ně ještě pamatujete :-)

A závěrem jedno štýrské přísloví:

Wie da Ocka so die Ruam, wie da Voda so die Buam. Wie die Muada so die Techter, meistns nou vüll schlechta.

Přeloženo do spisovné němčiny: Wie der Acker so die Rüben, wie der Vater so die Buben. Wie die Mutter so die Töchter, meistens noch viel schlechter.  (volně přeloženo: Jaký otec, takový syn.)

Klíčová slova: Němčina

Andrea Lippová

15. 7. 2018