Jak vyřešit slovenštinu?

Mám tam mluvit slovensky? Nebude to trapné? Zůstat raději u češtiny? Nebudou si myslet, že jsem arogantní?


Před měsícem mě tyto otázky celkem potrápily, ale hned na začátku tlumočení na Slovensku bylo jasné, že čeština bude přirozenější a ze strany Slováků vítanější variantou. Všichni mou češtinu považovali za zcela normální a byli vděčni, že se nemuseli namáhat s angličtinou.

A já jsem si potvrdila, že si navzájem opravdu stále skvěle rozumíme. Přiučila jsem se pár novým slovíčkům a společně jsme rozebírali, který jazyk je libozvučnější. Jim se líbila čeština, mně zase slovenština.

Pobavila mě slova s prvkem METATEZE, kdy se prohodí pořádí hlásek. Vztah mezi češtinou a slovenštinou je v tomto velmi zajímavý, protože k těmto změnám došlo již při vývoji jazyků z praslovanštiny:

- ovesný x ovsený

- mlha x hmla.

A k překladatelským perličkám patřilo například slovo „hárok”, které v češtině znamená list nebo arch a používá se i v aplikaci excel, kde v češtině máme dole List 1, List 2 atp. Dále se Slováci pozastavovali nad českým „odpoledne”, kde preferovali „po obede” nebo „popoludní”. A v restauraci při objednávce sladkých lokší jsme na sebe s obsluhou mrkli při slovu „povidla”, které se slovensky řeknou „lekvár”.

Příští týden jednu znovu a těším se na další perličky.

Klíčová slova: Slovenština

Andrea Lippová

7. 3. 2026